Самое лучшее mova. Потому что Socrat поддерживает только KOI8r , в utf, cp1251 нет.
Если mova(Мюллер 10 тысяс слов) не хватает, то тогда вас может спасти Multitran Online словарь . В нем достаточно слов и часто употребляемых фраз.
Нажал "пипочку" Написать ответ и вижу только свой текст.
А как увидить ответы?
Вынужден запустить еще одно окно с этой темой...
Благодарю за советы.
Посмотрю. Сейчас пока с загрузчиком воюю (пытаюсь запаролить).
"Самое лучшее mova. Потому что Socrat поддерживает только KOI8r , в utf, cp1251 нет. "
Они консольные или в своей рубашке?
Что-то не соображу... А где же программа MOVA?
Для установки программы MOVA нужно установить три пакета:
* mova
* mueller7-mova
* xfonts-phonetic
Пошел по ссылке и скачал:
Mueller24-1.tgz
script_mova.tgz
Разархивируй скрипты и увидишь каталог usr, который содержит подкотолoг usr/loca/... . После этого делаешь в консоле cp -r usr /usr
После чего сделай ls /usr/local/bin
Там буду находятся скрипты запуска:
mova для консоли
movaMTK для X11
movaTK для X11
В /usr/local/share/mova находятся: иконки, лецензия и readme, как на русском, так и на английском.
Комплект словарей для StarDict на все случаи жизни+сам StarDict можно найти здесь: http://updates.msiu.ru/search/search.php?text=stardict%2Arpm&sign=&days=...
По, мне так уровень StarDict ещё ни один словарь, даже коммерческий Lingvo под Windows не превзошёл... А переводчики надо из-под wine запускать (хотя в отсуствии специфического win-реестра "ломать" их бывает очень и очень непросто. Платить, правда ещё сложнее...)
Эй, оператор-астроном,
Нет звёзд и звёздных глаз -
Есть плац, пивная, гастроном
И горы из колбас!
Марк Мерман, "Никто кино так не снимал, как Лени Риффеншталь"
DRVTiny
"А переводчики надо из-под wine запускать... "
Я немного не корректно выразился.
Нужен словарь.
Переводчик даже под Винду можно с натягом назвать переводчиком.
Тем более для Линукса нужен просто словарь...
Простая ситуация - слово по англицки. Как узнать что оно означает?
Отсюда и тема появилась "Переводчик для Линукса".
И использовать что-то не "родное" - это как запасной вариант...
Теперь просто надо решить ЧТО?
Что рациональней и проще. Без потери комфорта. (для домохозяйки)
Для этого надо все варианты перепробовать и сделать вывод.
Но есть же "коллективный разум" который эту проблему уже перемолол
и есть рекомендации на основе ОПЫТА.
Теперь просто надо решить ЧТО?
Что рациональней и проще. Без потери комфорта. (для домохозяйки)
Для этого надо все варианты перепробовать и сделать вывод.
Но есть же "коллективный разум" который эту проблему уже перемолол
и есть рекомендации на основе ОПЫТА.
Ну так и что же в результате коллективный разум постановил, а Вы утвердили? Надеюсь, выбор-таки пал на StarDict? С учётом того, что в формате StarDict существуют все (ну или абсолютное большинство) словари, используемые аналогичными программами, в общем такой выбор лично мне кажется вполне логичным...
Эй, оператор-астроном,
Нет звёзд и звёздных глаз -
Есть плац, пивная, гастроном
И горы из колбас!
Марк Мерман, "Никто кино так не снимал, как Лени Риффеншталь"
Ура, товарищи! И в дистрибутиве, и вне оного (безусловно) полно прекрасных словарей (в т.ч. "старых добрых", наподобие Мюллеровского (я его в читальном зале института когда-то брал - это ж потолще БСЭ будет книжица! А в архиве всего 8Мб весит...)) и фронтэндов к ним, при чём фронтэндов как консольных в стиле "а-ля TED for OS/2" (groan), так и навороченных графических (e.g. StarDict).
Было бы что переводить...
Предлагаю без <смерти подобного> промедления начать решать архи-важную задачу руссификации всего сознательного (пользователи Linux, OS/2, Sun Solaris и т.д.) и не очень (пользователи Windows) мира с конкретного дела, которое принесёт огромную (ну, сами понимаете: "всяк кулик своё болото хвалит") пользу всему OpenSource community, а именно - с перевода Руководства Разработчика Privoxy (http://www.privoxy.org/developer-manual/)...
Возражения есть? Возражений нет... (молчание - знак согласия). Значит, принято единогласно: резолюцию одобрить! ;-)
Эй, оператор-астроном,
Нет звёзд и звёздных глаз -
Есть плац, пивная, гастроном
И горы из колбас!
Марк Мерман, "Никто кино так не снимал, как Лени Риффеншталь"
В особенности он хорош тогда, когда где-нибудь рядом живёт замечательный сосед с безлимитным доступом в Интернет по кабелю (такой сосед, наверное, мог бы и Acrobat'ом Reader 7.0 for Linux обеспечить, и демкой "кибернетического" шутера Dark Horizons Lore). У меня такого соседа нет (а у друзей тоже только модемный диалап) . Ну и вообще наверняка столь увесистый словарь довольно неслабо память грузит, процессорное время отъедает при поиске match'ей и т.д. В Korolew'е вроде тоже довольно неплохая подборка, я им пользуюсь (ну и ещё несколько маленьких словарей наподобие Словника (удобно английские синонимы подбирать) у меня постоянно загружено в StarDict).
Эй, оператор-астроном,
Нет звёзд и звёздных глаз -
Есть плац, пивная, гастроном
И горы из колбас!
Марк Мерман, "Никто кино так не снимал, как Лени Риффеншталь"
Stardict 2.4.4 намного быстрее работает, чем 2.4.3. У меня все словари включены и почти не тормозит. А если словарей несколько, то вообще все должно летать.
Да что вы все вокруг да около? Да спрашивайте напрямик! В. С. Высоцкий.
Re: Переводчик для Линукса... #1
socrat
"Азбуку, азбуку учи!" Т. Толстая "Кысь"
Re: Переводчик для Линукса... #2
Самое лучшее mova. Потому что Socrat поддерживает только KOI8r , в utf, cp1251 нет.
Если mova(Мюллер 10 тысяс слов) не хватает, то тогда вас может спасти Multitran Online словарь . В нем достаточно слов и часто употребляемых фраз.
Статья о словорях в которой все хорошо описано, что и как.
Re: Переводчик для Линукса... #3
Нажал "пипочку" Написать ответ и вижу только свой текст.
А как увидить ответы?
Вынужден запустить еще одно окно с этой темой...
Благодарю за советы.
Посмотрю. Сейчас пока с загрузчиком воюю (пытаюсь запаролить).
"Самое лучшее mova. Потому что Socrat поддерживает только KOI8r , в utf, cp1251 нет. "
Они консольные или в своей рубашке?
RESET - он и в Linux-е RESET...
Re: Переводчик для Линукса... #4
Что-то не соображу... А где же программа MOVA?
Для установки программы MOVA нужно установить три пакета:
* mova
* mueller7-mova
* xfonts-phonetic
Пошел по ссылке и скачал:
Mueller24-1.tgz
script_mova.tgz
А другие инструкции есть?
RESET - он и в Linux-е RESET...
Re: Переводчик для Линукса... #5
Что нужно-то? Словарь или переводчик? Если словарь, то лучшее наверно stardict или stardict-ed.
http://sourceforge.net/projects/stardict
http://sourceforge.net/projects/sdcv
А если переводчик, то он только один, ПРАВДА:
http://www.prawda.newmail.ru/
подробнее...
Да что вы все вокруг да около? Да спрашивайте напрямик! В. С. Высоцкий.
Re: Переводчик для Линукса... #6
Разархивируй скрипты и увидишь каталог usr, который содержит подкотолoг usr/loca/... . После этого делаешь в консоле
cp -r usr /usrПосле чего сделай
ls /usr/local/binТам буду находятся скрипты запуска:
mova для консоли
movaMTK для X11
movaTK для X11
В /usr/local/share/mova находятся: иконки, лецензия и readme, как на русском, так и на английском.
Re: Переводчик для Линукса... #7
Комплект словарей для StarDict на все случаи жизни+сам StarDict можно найти здесь: http://updates.msiu.ru/search/search.php?text=stardict%2Arpm&sign=&days=...
По, мне так уровень StarDict ещё ни один словарь, даже коммерческий Lingvo под Windows не превзошёл... А переводчики надо из-под wine запускать (хотя в отсуствии специфического win-реестра "ломать" их бывает очень и очень непросто. Платить, правда ещё сложнее...)
Эй, оператор-астроном,
Нет звёзд и звёздных глаз -
Есть плац, пивная, гастроном
И горы из колбас!
Марк Мерман, "Никто кино так не снимал, как Лени Риффеншталь"
Re: Переводчик для Линукса... #8
DRVTiny
"А переводчики надо из-под wine запускать... "
Я немного не корректно выразился.
Нужен словарь.
Переводчик даже под Винду можно с натягом назвать переводчиком.
Тем более для Линукса нужен просто словарь...
Простая ситуация - слово по англицки. Как узнать что оно означает?
Отсюда и тема появилась "Переводчик для Линукса".
И использовать что-то не "родное" - это как запасной вариант...
Теперь просто надо решить ЧТО?
Что рациональней и проще. Без потери комфорта. (для домохозяйки)
Для этого надо все варианты перепробовать и сделать вывод.
Но есть же "коллективный разум" который эту проблему уже перемолол
и есть рекомендации на основе ОПЫТА.
RESET - он и в Linux-е RESET...
Re: Переводчик для Линукса... #9
2Profan
Теперь просто надо решить ЧТО?
Что рациональней и проще. Без потери комфорта. (для домохозяйки)
Для этого надо все варианты перепробовать и сделать вывод.
Но есть же "коллективный разум" который эту проблему уже перемолол
и есть рекомендации на основе ОПЫТА.
Ну так и что же в результате коллективный разум постановил, а Вы утвердили? Надеюсь, выбор-таки пал на StarDict? С учётом того, что в формате StarDict существуют все (ну или абсолютное большинство) словари, используемые аналогичными программами, в общем такой выбор лично мне кажется вполне логичным...
Эй, оператор-астроном,
Нет звёзд и звёздных глаз -
Есть плац, пивная, гастроном
И горы из колбас!
Марк Мерман, "Никто кино так не снимал, как Лени Риффеншталь"
Re: Переводчик для Линукса... #10
Кстати, в дистрибутиве есть groan & libslowo
With Best Regards, Andy Shevchenko
Re: Переводчик для Линукса... #11
Ура, товарищи! И в дистрибутиве, и вне оного (безусловно) полно прекрасных словарей (в т.ч. "старых добрых", наподобие Мюллеровского (я его в читальном зале института когда-то брал - это ж потолще БСЭ будет книжица! А в архиве всего 8Мб весит...)) и фронтэндов к ним, при чём фронтэндов как консольных в стиле "а-ля TED for OS/2" (groan), так и навороченных графических (e.g. StarDict).
Было бы что переводить...
Предлагаю без <смерти подобного> промедления начать решать архи-важную задачу руссификации всего сознательного (пользователи Linux, OS/2, Sun Solaris и т.д.) и не очень (пользователи Windows) мира с конкретного дела, которое принесёт огромную (ну, сами понимаете: "всяк кулик своё болото хвалит") пользу всему OpenSource community, а именно - с перевода Руководства Разработчика Privoxy (http://www.privoxy.org/developer-manual/)...
Возражения есть? Возражений нет... (молчание - знак согласия). Значит, принято единогласно: резолюцию одобрить! ;-)
Эй, оператор-астроном,
Нет звёзд и звёздных глаз -
Есть плац, пивная, гастроном
И горы из колбас!
Марк Мерман, "Никто кино так не снимал, как Лени Риффеншталь"
Re: Переводчик для Линукса... #12
МАФ писал:
"Ну так и что же в результате коллективный разум постановил, а Вы утвердили?"
Скачал MOVA. Но пока не ставил. Руки еще не дощли...
А тут в пику другой совет - ставь StarDict.
Попробую - обыденка немного отпустит и поставлю.
А что это верхушка страницы недогружается?
Это у меня или так задумано...
RESET - он и в Linux-е RESET...
Re: Переводчик для Линукса... #13
Кстати самый, самый англо-русский словарь наверно все-таки en-ru-bars.
Да что вы все вокруг да около? Да спрашивайте напрямик! В. С. Высоцкий.
Re: Переводчик для Линукса... #14
В особенности он хорош тогда, когда где-нибудь рядом живёт замечательный сосед с безлимитным доступом в Интернет по кабелю (такой сосед, наверное, мог бы и Acrobat'ом Reader 7.0 for Linux обеспечить, и демкой "кибернетического" шутера Dark Horizons Lore). У меня такого соседа нет (а у друзей тоже только модемный диалап)
. Ну и вообще наверняка столь увесистый словарь довольно неслабо память грузит, процессорное время отъедает при поиске match'ей и т.д. В Korolew'е вроде тоже довольно неплохая подборка, я им пользуюсь (ну и ещё несколько маленьких словарей наподобие Словника (удобно английские синонимы подбирать) у меня постоянно загружено в StarDict).
Эй, оператор-астроном,
Нет звёзд и звёздных глаз -
Есть плац, пивная, гастроном
И горы из колбас!
Марк Мерман, "Никто кино так не снимал, как Лени Риффеншталь"
Re: Переводчик для Линукса... #15
Stardict 2.4.4 намного быстрее работает, чем 2.4.3. У меня все словари включены и почти не тормозит. А если словарей несколько, то вообще все должно летать.
Да что вы все вокруг да около? Да спрашивайте напрямик! В. С. Высоцкий.
Re: Переводчик для Линукса... #16
И я такого мнения, mueller7 и en-ru-bars это то что нужно.